vi_tn_Rick/jer/06/06.md

1.4 KiB

đốn cây nó

"Đốn cây". Đức Giê-hô-va đang phán cùng đội quân tấn công Giê-ru-sa-lem.

Chỗ bao vây

"Mô bao vây". Đây là những mô đất cho kẻ thù tấn công tường thành Giê-ru-sa-lem.

Vì nó đầy dẫy sự ức hiếp

"vì dân của nó luôn ức hiếp lẫn nhau"

Như giếng cứ cho nước thì thành này cũng cứ làm điều gian ác

Giếng thường luôn cho nước. Giống như giếng luôn có nước thì Giê-ru-sa-lem luôn giữ sự gian ác dù Đức Giê-hô-va có trừng phạt nó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile and rc://vi/ta/man/translate/figs-irony)

Có sự bạo hành và náo loạn trong nó

Gợi ý dịch: "Ta nghe thấy sự bạo hành và cướp bóc trong nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đau khổ và tai họa luôn ở trước mặt ta

Gợi ý dịch: "Ta luôn thấy sự đau ốm và khốn khổ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chịu dạy dỗ

Đức Giê-hô-va phán với Giê-ru-sa-lem như thể nó là người. Gợi ý dịch: "Hỡi dân Giê-ru-sa-lem, hãy học từ sự trừng phạt của ngươi." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe and rc://vi/ta/man/translate/figs-personification and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đất không người ở

"đất không có người sống ở đó"