vi_tn_Rick/jdg/18/30.md

1.3 KiB

Rồi Giô-na-than, con trai Ghẹt-sôm, cháu Môi-se

Đây là lên của người trai trẻ Lê-vi, là người từng phục vụ như một thầy tư tế cho Mi-ca. Có thể nói rõ ý nầy. Tham khảo cách dịch: “Người trai trẻ Lê-vi nọ tên là Giô-na-than, con trai Ghẹt-sôm, cháu Môi-se, và” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicitrc://vi/ta/man/translate/translate-names)

cho đến ngày lưu đày của xứ

Cụm từ này đề cập đến thời gian sau đó, khi người Đan bị kẻ thù của mình bắt giữ. Ở đây, xứ bị chiếm được nói đến như thể nó là một tù nhân bị kẻ thù bắt giữ. Tham khảo cách dịch: “cho đến ngày kẻ thù của họ đánh chiếm xứ của họ” hoặc “cho đến ngày kẻ thù của họ bắt giữ họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

mà người đã làm

Mi-ca không làm ra những tượng thần của mình, đúng hơn là những người thợ thủ công đã làm chúng cho ông. Tham khảo cách dịch: “đã được làm ra cho ông” hoặc “mà những người thợ thủ công của ông đã làm cho ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)