vi_tn_Rick/jdg/16/23.md

1.2 KiB

Đa-gôn

một tà thần chính của người Phi-li-tin (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

chế ngự

"đánh bại"

trao hắn vào tay của chúng ta

Ở đây, tác giả nói về việc Sam-sôn ở dưới quyền kiểm soát của các nhà lãnh đạo Phi-li-tin như thể ông là một thứ gì đó họ túm chặt bằng tay. Tham khảo cách dịch: “đặt hắn dưới sự kiểm soát của chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

ké phá hoại của xứ sở chúng ta

Cụm từ này chỉ về Sam-sôn. Từ “kẻ phá hoại” có thể được ghi lại bằng một động từ “phá hoại”. Tham khảo cách dịch: “kẻ đã phá hoại xứ sở của chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

kẻ đã giết nhiều người chúng ta

Ở đây, từ “chúng ta” chỉ về những người Phi-li-tin. Những người đang nói không kể mình trong số những người đã bị Sam-sôn giết. Tham khảo cách dịch: “kẻ đã giết nhiều người trong dân tộc của chúng ta” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)