vi_tn_Rick/jdg/16/15.md

1.4 KiB

Làm sao anh nói “Anh yêu em” trong khi anh không chia sẻ bí bật của mình với em?

Đa-li-la đặt ra câu hỏi này để nói rằng nếu Sam-sôn thực sự yêu cô thì ông sẽ nói bí mật của mình cho cô biết. Có thể viết lại câu hỏi này thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Khi anh nói “Anh yêu em” thì anh chỉ nói dối thôi vì anh chẳng chịu chia sẻ bí mật của mình cho em” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

thúc ép ông… ép buộc ông

Ở đây, tác giả nói về cách Đa-li-la cố gắng thuyết phục Sam-sôn như thể bà đang gây áp lực cho ông để thuyết phục ông nói cho bà biết điều bà muốn biết. Tham khảo cách dịch: “cố gắng hết sức để thuyết phục ông… cứ cố gắng thuyết phục ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

bằng lời nói của mình

Cụm từ này chỉ về những điều Đa-li-la nói với Sam-sôn. Tham khảo cách dịch: “bằng những điều nói ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đến nỗi ông muốn chết đi được

Tác giả dùng cách nói quá, cách nói cường điệu để nhấn mạnh Sam-sôn cảm thấy khổ sở ra sao. Tham khảo cách dịch: “đến nỗi ông cảm thấy khổ sở cùng cực" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hyperbole)