vi_tn_Rick/jdg/16/08.md

1.4 KiB

chưa bị phơi khô

Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “vẫn chưa bị khô” hoặc “chưa khô” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

nàng dùng chúng trói Sam-sôn lại

"Đa-li-la dùng những sợi dây cung còn tươi trói Sam-sôn lại”

Bấy giờ

Từ nầy được dùng ở đây để đánh dấu phần ngắn đoạn trong diễn tiến chính của câu chuyện. Ở đây, tác giả cung cấp thông tin bối cảnh về người Phi-li-tin mà Đa-li-la đã mai phục sẵn để bắt giữ Sam-sôn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-background)

Người Phi-li-tin chống lại anh

Cụm từ “chống lại” có nghĩa là họ sẵn sàng bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin đang ở đây để bắt giữ anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

người bứt sợi dây cung như sợi chỉ đụng phải lửa

Tác giả mô tả cách ông đã bứt đứt sợi dây cung dễ dàng như thế nào bằng cách so sánh chúng với cách các sợi chỉ khi chúng bị cháy. Tham khảo cách dịch: “người bứt đứt sợi chỉ dễ như bứt một sợi chỉ bị cháy” hoặc “người bứt đứt sợi dây dễ như thể chúng được làm bằng những sợi chỉ mảnh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)