vi_tn_Rick/jdg/14/14.md

1.3 KiB

Thông tin bối cảnh:

Sam-sôn đưa ra câu đố của mình. Bởi vì đây được cho là một câu đố khó hiểu, nên đừng dịch theo cách mà người đọc có thể ngay lập tức đoán được nó có nghĩa gì.

Vật để ăn ra từ giống ăn mà ra

"Thức ăn từ giống ăn mà ra” hoặc “Thức ăn ra từ giống ăn”

thức ăn

Từ “thức ăn” là một danh từ, có thể chuyển thành động từ. Tham khảo cách dịch: “vật ăn được” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Vật ngọt ra từ giống mạnh mà ra

"Ra từ giống mạnh là vật ngọt” hoặc “Vật ngọt ra từ giống mạnh”

giống mạnh

Chỉ về điều gì đó mạnh mẽ. Tham khảo cách dịch: “vật mạnh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

khách của ông

"những người tại bữa tiệc của ông”

không thể tìm ra câu trả lời

Ở đây, đoán được câu trả lời của câu đố được nói đến như thể nó là điều gì đó ẩn giấu mà các vị khách phải tìm tòi và tìm ra. Tham khảo cách dịch: “không thể đoán được đáp án” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)