vi_tn_Rick/jdg/14/05.md

1.5 KiB

Sam-sôn đi xuống Thim-na

Cụm từ “đi xuống” được dùng chỗ nầy bởi vì Thim-na nằm ở vị trí cao nhà cha Sam-sôn. Thim-na làm một thành ở trong trũng Sô-réc. Hãy dịch tên của thành nầy như bạn đã dịch trong JDG 14:1.

Thì kìa, một con sư tử tơ tiến tới

Ở đây, từ “kìa” được dùng để thu hút sự chú ý của người đọc vào sự kiện ngạc nhiên sắp xảy ra trong câu chuyện. Cụm từ “tiếp tới” có nghĩa là con sư tử đó đi đến gần ông. Tham khảo cách dịch: “Thình linh, một con tư tử tơ tiến đến gần ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

gầm thét

"đe dọa ông”. Đây là âm thanh lớn, vang rền mà một con sư tử tạo ra khi nó đe dọa tấn công điều gì đó.

Thần của Đức Giê-hô-va bỗng đến trên ông

Cụm từ “đến trên” có nghĩa là Thần của Đức Giê-hô-va tác động đến Sam-sôn. Trong trường hợp nầy, Ngài khiến ông trở nên rất mạnh. Tham khảo cách dịch: “Thần của Đức Giê-hô-va khiến ông trở nên rất mạnh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

xé đôi

xé thành hai mảnh

chẳng có gì trong tay

Ở đây, câu này cho thấy ông không có gì trong tay để nhấn mạnh rằng ông không cầm bất cứ vũ khí gì trong tay. Tham khảo cách dịch: “không có vũ khí” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)