vi_tn_Rick/jdg/12/03.md

3.0 KiB

các ông đã không giải cứu tôi

Ở đây, từ “các ông” ở dạng số nhiều và chỉ những người Ép-ra-im. Ở đây, Giép-thê đang nói đến những người Ghi-lê-át, kể cả chính ông, khi ông xưng “tôi”. Tham khảo cách dịch: “các ông đã không giải cứu chúng tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-yourc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Tôi cược cả mạng sống mình vào sức mạnh của mình

Cụm từ này có nghĩa là mạo hiểm cả mạng sống của mình, chỉ tin tưởng vào sức mạnh của chính mình. Cũng vậy, ở đây Giép-thê tiếp tục nói đến dân Ghi-lê-át như thể đang nói về chính mình. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi đã liều mạng sống mình, đặt cược vào sức mạnh của các ông” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiomrc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Đức Giê-hô-va ban cho tôi chiến thắng

Giép-thê đang nói đến Đức Giê-hô-va ban cho người Ghi-lê-át chiến thắng người Am-môn. Tham khảo cách dịch: “Đức Giê-hô-va ban cho chúng tôi chiến thắng chúng” hoặc “Đức Giê-hô-va cho chúng tôi đánh bại họ trong trận chiến” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

ông đánh lại người Ép-ra-im

Từ “ông” chỉ về Giép-thê và toàn bộ những người lính chiến người Ghi-lê-át. Tham khảo cách dịch: “họ đánh lại người Ép-ra-im” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Tại sao các ông lại gây chiến với tôi?

Ở đây, từ “các ông” ở dạng số nhiều và chỉ những người Ép-ra-im. Cũng vậy, ở đây Giép-thê đang nhắc đến người Ghi-lê-át, tính luôn cả ông, khi ông xưng “tôi”. Tham khảo cách dịch: “Tại sao các công lại gây chiến với chúng tôi?” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-yourc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Dân Ghi-lê-át các ngươi là những kẻ trốn chạy

Bạn có thể nói rõ ý nghĩa của lời nhục mạ nầy. Tham khảo cách dịch: “Dân Ghi-lê-át các ngươi không thuộc về nơi nầy. Các người chỉ là kẻ đến đây ở nhờ mà thôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

vượt qua dân Am-môn

Câu này có nghĩa là họ đã tấn công dân Am-môn khi như thể họ đã vượt qua dân Am-môn. Tham khảo cách dịch: “tấn công dân Am-môn khi chúng tôi đi qua vùng đất của họ” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

người Ghi-lê-át

"người đến từ Ghi-lê-át"

tại Ép-ra-im- tại Ép-ra-im và Ma-na-se

"trong đất của Ép-ra-im và Ma-na-se” hoặc “trong xứ của Ép-ra-im và Ma-na-sa”. Ở đây, “Ép-ra-im” và “Ma-na-se” chỉ về vùng lãnh thổ và được đặt theo tên của các chi tộc sống tại đó.