vi_tn_Rick/jdg/10/08.md

1.3 KiB

giày đạp và áp bức

Về cơ bản, hai từ này cùng nói về một ý và nhấn mạnh dân Y-sơ-ra-ên đã phải chịu đựng nhiều như thế nào. Tham khảo cách dịch: “bị áp bực tệ hại” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

mười tám năm

"18 năm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

những người ở bên kia sông Giô-đanh

Có nghĩa là ở bờ phía Đông sông Giô-đanh.

tức là ở tại Ghi-lê-át

"vùng này còn được gọi là Ghi-lê-át"

Giu-đa ... Bên-gia-min

"Giu-đa" và "Bên-gia-min" chỉ những người thuộc về các chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Giu-đa… những người thuộc chi tộc Bên-gia-min” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

nhà của Ép-ra-im

Từ “nhà” chỉ những người thuộc chi tộc Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Ép-ra-im" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

như vậy Y-sơ-ra-ên chịu khốn khổ kinh khiếp

“Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “như vậy dân Y-sơ-ra-ên chịu cảnh khốn cùng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)