1.3 KiB
giày đạp và áp bức
Về cơ bản, hai từ này cùng nói về một ý và nhấn mạnh dân Y-sơ-ra-ên đã phải chịu đựng nhiều như thế nào. Tham khảo cách dịch: “bị áp bực tệ hại” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
mười tám năm
"18 năm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)
những người ở bên kia sông Giô-đanh
Có nghĩa là ở bờ phía Đông sông Giô-đanh.
tức là ở tại Ghi-lê-át
"vùng này còn được gọi là Ghi-lê-át"
Giu-đa ... Bên-gia-min
"Giu-đa" và "Bên-gia-min" chỉ những người thuộc về các chi tộc đó. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Giu-đa… những người thuộc chi tộc Bên-gia-min” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)
nhà của Ép-ra-im
Từ “nhà” chỉ những người thuộc chi tộc Ép-ra-im. Tham khảo cách dịch: “những người thuộc chi tộc Ép-ra-im" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
như vậy Y-sơ-ra-ên chịu khốn khổ kinh khiếp
“Y-sơ-ra-ên” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “như vậy dân Y-sơ-ra-ên chịu cảnh khốn cùng” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)