vi_tn_Rick/jdg/09/09.md

1.8 KiB

Thông tin bối cảnh:

Giô-tham tiếp tục kể câu chuyện ngụ ngôn của mình, trong đó cây cối đại diện cho những nhóm dân khác nhau.

cây ô-liu trả lời chúng

Câu này nói về cây cối như thể chúng là con người có thể nghe thấy và nói chuyện. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Chẳng lẽ ta lại bỏ dầu của mình… những câu khác ư?

Cây ô-liu đưa ra câu hỏi nầy để từ chối không chịu làm vua. Có thể diễn đạt câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không từ bỏ dầu của mình… những cây khác đâu.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

lay động

“lay động” có nghĩa là lắc lư, chuyển động trong gió. Ở đây, cây ô-liu dùng cụm từ nầy để nói về việc “cai trị”

cây vả

Cụm từ nầy nói về cây vả nhưng thể nó là một con người có thể nghe được nói được. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Chẳng lẽ tôi lại từ bỏ sự ngon ngọt của mình… các cây khác ư?

Cây vả nầy đang đưa ra câu hỏi nầy để từ chối làm vua. Có thể chuyển câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ không từ bỏ sự ngon ngọt của mình… các cây khác” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

sự ngon ngọt và trái ngon của mình

Từ “sự ngon ngọt” là một danh từ. Có thể chuyển nó thành một tính từ để mô tả những trái cây mọc trên cây nầy. Tham khảo cách dịch: “những trái ngon ngọt của mình” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)