vi_tn_Rick/jdg/06/14.md

1.7 KiB

Đức Giê-hô-va nhìn ông

"Đức Giê-hô-va nhìn Ghi-đê-ôn”

khỏi tay

Ở đây, “tay” tượng trưng cho quyền lực hoặc quyền kiểm soát. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mi-đi-an

Ở đây, "Mi-đi-an" đại diện cho dân Mi-đi-an. Tham khảo cách dịch: “dân Mi-đi-an" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chẳng phải ta sai con đó sao?

Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để khẳng định với Ghi-đê-ôm rằng Ngài đang sai phái ông. Ở đây, “sai” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã chỉ định Ghi-đê-ôn cho một nhiệm vụ cụ thể. Tham khảo cách dịch: “Ta, là Đức Giê-hô-va, đang sai phái con!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Lạy Chúa

Lúc nầy, Ghi-đê-ôn gọi người đó là “Chúa” thay vì “ngài” như trong JDG 6:13. Ở đây, có vẻ như Ghi-đê-ôn biết hoặc nghi ngờ rằng mình đang nói chuyện với Đức Giê-hô-va.

Sao con có thể giải cứu Y-sơ-ra-ên được?

Ghi-đê-ôn dùng một câu hỏi đến nhấn mạnh rằng ông không nghĩ rằng mình có thể giải cứu dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Tôi không thể nào giải cứu dân Y-sơ-ra-ên được!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Nầy

"Xin hãy hiểu rằng” hoặc “Xin Chúa nghe con”

trong Ma-na-se

"trong chi tộc Ma-na-se”

trong nhà cha con

Ở đây, “nhà” đại diện cho một gia đình. Tham khảo cách dịch: “trong gia đình cha con” hoặc “trong gia đình con” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)