vi_tn_Rick/jdg/01/25.md

1.1 KiB

họ tấn công thành đó

Ở đây, “thành” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công dân thành đó” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

bằng lưỡi gươm

"bằng mũi gươm” Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “bằng gươm của mình” hoặc “bằng vũ khí của mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

chạy trốn

Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “thoát” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Lu-xơ

Thành mới này bắt đầu từ đất của dân Hê-tít, và được theo tên của thành Lu-xơ, gần Bê-tên, mà dân thành đó đã rời đi.

là tên của thành đó cho đến ngày nay

"tên đó hiện vẫn là tên của thành nầy". Từ “cho đến ngày nay” chỉ về thời điểm sách Các Quan Xét được viết.