vi_tn_Rick/jdg/01/01.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Câu nối:

Sách Các Quan Xét tiếp tục câu chuyện về Giô-suê và cũng là phần mở đầu một phần mới trong câu chuyện.

sẽ đánh dân Ca-na-an cho chúng con

Từ “chúng con” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive)

Giu-đa sẽ đánh

Ở đây, Giu-đa đại diện cho những người nam thuộc về chi tộc Giu-đa. Đức Giê-hô-va đang ra lệnh cho những người này phải tấn công trước. Tham khảo cách dịch: “những người nam của chi tộc Giu-đa sẽ đánh trước” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hãy xem

"Kìa” hoặc “Thật vậy. Từ này nhấn mạnh những ý tiếp theo.

đất ấy

Cụm từ này chỉ về đất mà dân Ca-na-an ở. Tham khảo cách dịch: “đất của dân Ca-na-an” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

anh em mình

"những người Y-sơ-ra-ên đồng bào của mình” hoặc “họ hàng của mình”

Hãy đi lên với chúng tôi

Những người trong chi tộc Giu-đa và Si-mê-ôn đóng trại cùng với những người Y-sơ-ra-ên khác tại thung lũng của sông Giô-đanh. Vùng đất được chia cho Giu-đa là ở những ngọn đồi phía trên thung lũng. Có một số ngôn ngữ thì thường không nói rõ là người ta sẽ đi lên hay là đi xuống. Tham khảo cách dịch: “Hãy đến cùng chúng tôi” hoặc “Hãy đi với chúng tôi”

đã được chia cho chúng tôi… đã được chia cho anh em

Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “mà Đức Giê-hô-va đã chia cho chúng tôi… mà Đức Giê-hô-va đã chia cho anh em” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

cũng vậy, chúng tôi sẽ đi với anh em

"chúng tôi cũng sẽ đi với anh em” hoặc “chúng tôi sẽ đi với anh em y như vậy”