vi_tn_Rick/jas/04/08.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Thông tin chung:

Từ “anh em” ở đây chỉ những tín hữu mà Gia-cơ đang viết thư gửi cho họ.

Người có tội hãy rửa sạch tay mình; ai hai lòng, hãy thanh tẩy lòng mình

Có thể trình bày cụm từ “hãy rửa sạch tay” theo một cách khác như “Anh em hãy làm cho lòng mình trong sạch” và “người có tội” là “anh em là những kẻ hai lòng”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

hãy rửa sạch tay mình

Ý nghĩa có thể sử dụng là 1)để cho người ta có thể điều chỉnh cách cư xử hay hành động của mình hoặc 2) để cho người ta ăn năn và xưng ra cử chỉ hay hành vi tội lỗi của mình. Có thể dịch là “cư xử sao cho thể hiện sự tôn kính Đức Chúa Trời”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

hãy thanh tẩy lòng mình

Ở đây, “lòng” là một từ ngữ có hình thức tu từ, đề cập đến ý tưởng và tình cảm của một người. Có thể dịch câu nầy là “anh em hãy có ý nghĩ tôn kính Đức Chúa Trời”

kẻ hai lòng

“kẻ hai lòng” cũng là một từ ngữ có hình thức tu từ ám chỉ về sự suy nghĩ của một người khi không thể ra quyết định. Ở đây có thể dịch từ nầy là “người hai lòng” hoặc “người không thể quyết định xem có nên vâng theo Đức Chúa Trời hay không.

Hãy buồn rầu,, hãy than van, khóc lóc

Từ ngữ “buồn rầu” và “than van” vể căn bản có cùng ý nghĩa. Gia-cơ sử dụng cả hai từ để nhấn mạnh rằng người ta rất đau lòng. Từ ngữ khóc lóc” chứng tỏ mọi người đang rất đau buồn. AT: “ Hãy buồn rầu và khóc lóc” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn

Đây cũng là hai cách nói khác nhau về một sự việc nhưng có cùng ý nghĩa” Có thể dịch câu nầy là “Ngay lập tức đừng cười nữa và bắt đầu thưa với Đức Chúa Trời rằng anh em đang rất hối tiếc buồn rầu”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa -

Ngài sẽ nhấc anh em lên

Đây là một thành ngữ có thể dịch là “Ngài sẽ tôn trọng anh em” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)