vi_tn_Rick/jas/04/04.md

1.9 KiB

Nầy những kẻ ngoại tình kia!

Đây là một ẩn dụ so sánh tín đồ không vâng theo Đức Chúa Trời với một người vợ có quan hệ yêu đương với một người không phải là chồng mình. Có thể dịch lại là “Anh em không trung thành với Đức Chúa Trời” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Anh em không biết rằng…Đức Chúa Trời?

Đây là một câu hỏi tu từ Gia-cơ dùng để dạy dỗ độc giả của mình. Cách dịch thay thế là “Anh em biết rằng…Đức Chúa Trời!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

kết bạn với thế gian

"Kết bạn với thế gian” ngụ ý nói về sự đồng nhất hoặc tham gia vào trong hệ thống giá trị và cách cư xử của thế gian. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy).

kết bạn với thế gian tức là thù nghịch với Đức Chúa Trời

Là một thành phần trong hệ thống giá trị của thế gian là chống nghịch Đức Chúa Trời. Cách dịch thay thế là “hành động như những người không tôn kính Đức Chúa Trời và là người chống đối Đức Chúa Trời”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hay anh em tưởng lời Kinh Thánh này vô nghĩa sao?

Đây là một câu hỏi tu từ Gia-cơ dùng để khích lệ độc giả của mình. Có thể dịch lại như một câu phát biểu là “Kinh Thánh là chân thật”.

Thánh Linh mà Đức Chúa Trời đã đặt ở trong chúng ta

Một vài bản dịch bày tỏ điều này như “linh hồn” chỉ về linh hồn của con người, là ý nghĩa có thể có trong bản gốc. Chúng tôi đề nghị bạn hãy sử dụng ý nghĩa được trình bày trong các bản dịch khác của độc giả của bạn.