vi_tn_Rick/jas/03/03.md

2.1 KiB

Bây giờ nếu chúng ta tra hàm thiếc của ngựa

Gia-cơ so sánh lưỡi của một người với một hàm thiếc nhỏ đặt trong miệng một con ngựa để kiểm soát nơi nó đi. Điều nầy mô tả vật nhỏ có quyền đối với vật lớn hơn. Gia-cơ cho thấy lời nói của một người chi phối đời sống của họ và đời sống của những người họ quen biết. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bây giờ nếu

"nếu” hoặc “khi”

nếu chúng ta tra hàm thiếc vào trong miệng ngựa

“Ngựa” là một con vật to lớn dùng để chuyên chở. Có thể dịch là “nếu chúng ta để hàm thiếc vào trong miệng ngựa” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hãy nhìn những chiếc tàu….. chỉ một bánh lái rất nhỏ cũng đủ điều khiển chúng

Kế đó, Gia-cơ so sánh lưỡi của một người với một bánh lái của một chiếc tàu. Một “chiếc tàu” giống như chiếc xe tải nổi trên mặt nước. “Bánh lái” là một mảnh gỗ hay miếng kim loại ở phía sau chiếc tàu dùng để kiểm soát nơi tàu đi. Có thể dịch từ ngữ “bánh lái” là dụng cụ”. Gia-cơ trình bày cùng một quan điểm như sự so sánh nầy với cái hàm thiếc trong miệng ngựa. Một vật nhỏ có thể có quyền hạn đối với một vật lớn hơn. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

chúng thật lớn

Từ ngữ “chúng” ngụ ý nói đến chiếc tàu.

bị trôi giạt bởi gió mạnh

Có thể dịch lại ý nầy cùng với một động từ chủ động “những cơn gió to sẽ làm cho chúng trôi dạt đi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

chỉ một bánh lái rất nhỏ cũng đủ điều khiển chúng theo ý người cầm lái

Có thể dịch lại cùng với một động từ chủ động là “có một thiết bị nhỏ có thể dùng để kiểm soát lộ trình của chiếc tàu” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)