vi_tn_Rick/jas/03/01.md

2.1 KiB

Câu nối:

Gia-cơ nhắc nhở những tín hữu này rằng chỉ sự khôn ngoan đến từ Đức Chúa Trời mới có thể kiểm soát được những lời của môi miệng loài người.

Không nhiều người trong anh em

Từ ngữ “anh em” ngụ ý nói đến độc giả của Gia-cơ. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

anh em của tôi

"anh em tín hữu của tôi”

vì biết rằng

"bởi vì”

chúng ta sẽ phải chịu phán xét nghiêm khắc hơn

Lý do Đức Chúa Trời sẽ đoán xét người làm thầy có thể dịch thêm cùng với thông tin cụ thể như “Đức Chúa Trời sẽ đoán xét chúng ta nghiêm khắc hơn bởi vì chúng ta cũng không được miễn trừ khi phạm tội vì chúng ta hiểu biết Lời Ngài nhiều hơn người khác. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

chúng ta sẽ nhận lãnh

Gia-cơ nhóm những người dạy giáo lý cùng với ông thành một nhóm. Cho dù có một số tín hữu là người nhận thư nầy sẽ là thầy dạy giáo lý, nhưng đa số thì không. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive)

Vì tất cả chúng ta đều vấp phạm

Gia-cơ trở lại nói về tất cả độc giả của ông. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

vấp phạm theo nhiều cách

Đây là một ẩn dụ nhằm so sánh sự thất bại đạo đức của một người với một người vấp ngã trên đường đi. Có thể dịch câu nầy là “thất bại” hay “phạm tội”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

không vấp phạm trong lời nói của người

"không phạm tội về lời nói của mình”

đó là người trọn vẹn

"người đó trưởng thành về phương diện thuộc linh”

kiềm chế được thân thể mình

Gia-cơ nhắc đến tấm lòng, tình cảm và hành động của ông. Có thể dịch là “kiểm soát hành vi của mình” hoặc “kiểm soát hành động của mình”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)