vi_tn_Rick/isa/49/08.md

1.7 KiB

Ta đã nhậm lời con trong thì thuận tiện, Ta đã phù hộ con trong ngày cứu rỗi

Hai cụm từ nầy đều mang cùng một ý nghĩa. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Ta đã nhậm lời con

Từ "con" ở đây tức là tôi tớ Đức Giê-hô-va.

trong ngày cứu rỗi

Từ "ngày" ở đây tức là một thời điểm đặc trưng chứ không phải là một ngày 24 giờ. Từ "cứu rỗi" có thể được trình bày như một động từ. Tương tự câu: "khi đến đúng thời điểm Ta sẽ cứu rỗi con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

đặt con làm giao ước của dân

Từ "giao ước" ở đây là một phép hoán dụ cho người thành lập hay làm trung gian của một giao ước. Hãy xem cách bạn đã dịch một cụm từ tương tự trong ISA42:05

để xây dựng lại xứ sở

Từ "xứ sở" ở đây tức là các thành của xứ mà đã bị phá hủy. Tương tự câu: "để xây dựng lại những nơi đổ nát trong xứ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

chia đất bị bỏ hoang làm cơ nghiệp

Đức Giê-hô-va phán về xứ như thể đó là một cơ nghiệp mà dân Y-sơ-ra-ên đã nhận như một tài sản lâu đời. Nó được ngụ ý rằng người tôi tớ sẽ chia lại phần đất cho dân Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "để chia phần đất bỏ hoang cho dân Y-sơ-ra-ên như là cơ nghiệp của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)