vi_tn_Rick/isa/36/09.md

1.8 KiB

Thông Tin Chung:

Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri đến với Ê-xê-chia bằng cách nói thông điệp này đến với người của vua Ê-xê-chia. (Xem: ISA36:04

Liệu ngươi có thể đẩy lui được một tướng … các thuộc hạ của chủ ta không?

Ráp-sa-kê tiếp tục chế nhạo Ê-xê-chia và quân đội của ông. Khi ông nói "ngươi," là nói đến Ê-xê-chia, thực tế là nói đến quân đội của Ê-xê-chia. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố: Tương tự câu: "Quân đội của ngươi chẳng thể đẩy lui được ngay cả một tướng … các thuộc hạ của chủ ta." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Vả lại, há không có mạng của Đức Giê-hô-va mà ta lên đánh xứ nầy để diệt nó sao?

Ráp-sa-kê sử dụng một câu hỏi khác để chế nhạo Ê-xê-chia và dân Giu-đa. Câu hỏi này có thể được viết như một tuyên bố. Tương tự câu: "Ta đến đây theo lệnh của Đức Giê-hô-va để tiêu diệt Giê-ru-sa-lem." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Không có mạng của Đức Giê-hô-va

"Đức Giê-hô-va" ở đây tức là các mệnh lệnh của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "không có lệnh của Đức Giê-hô-va" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đánh xứ nầy và tiêu diệt nó … Đánh xứ nầy và tiêu diệt nó đi

Câu này có nghĩa là tấn công dân sự và phá hủy nơi họ sống. Xứ nầy ở đây là Giê-ru-sa-lem. Tương tự câu: "tiêu diệt dân này và phá hủy xứ nó … Tiêu diệt dân này và phá hủy xứ nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)