vi_tn_Rick/isa/33/10.md

2.4 KiB

đứng dậy

"đứng." Ở đây có nghĩa là bắt đầu làm điều gì đó. Trong trường hợp này Đức Giê-hô-va đang tự tôn cao chính Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

bây giờ, Ta sẽ tự tôn cao; bây giờ, Ta sẽ được tôn vinh

Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Hai cụm từ này có nghĩa cơ bản giống nhau và đều nhấn mạnh rằng Đức Giê-hô-va được tôn cao. Tương tự câu: "Bây giờ Ta sẽ tự tôn cao và tỏ ra rằng Ta xứng đáng để mọi người phải tôn vinh Ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Các ngươi mang thai rơm rạ, hẳn sẽ sinh ra cỏ rác

Câu này nói rằng người A-si-ri sẽ lên kế hoạch như thể họ đang mang thai và sinh ra những kể hoạch của mình như một người mẹ sinh con. Ở đây nói rằng kế hoạch của họ sẽ trở nên vô ích bằng việc so sánh chúng với rơm rạ. Tương tự câu: "Các ngươi sẽ lập nhữung kế hoạch vô ích như rơm rạ và vỏ trấu" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

cỏ rác

"rơm rạ"

hơi thở của các ngươi là lửa thiêu nuốt mình

Nhữung kế hoạch của người A-si-ri ở đây được tượng trưng như "hơi thở" của họ. Câu này này nói rằng những kế hoạch của họ sẽ làm cho họ chết như thể những kế hoạch đó sẽ thiêu rụi thân thể của họ. Tương tự câu: "những kế hoạch của các ngươi sẽ khiến cho các ngươi chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Các dân sẽ như vôi đang bị nung, như gai đã bị chặt và đốt trong lửa

Ở đây so sánh thể nào mà những xác chết của các dân sẽ bị thiêu rụi với những bụi gai bị đốt. Cũng vậy, ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Lửa sẽ thiêu đốt thân thể của các dân như vôi giống như một người nông dân chặt bụi gai và thiêu rụi chúng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-similerc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

vôi

tro tàn từ những xương bị cháy