vi_tn_Rick/isa/33/07.md

1.7 KiB

Nầy

Từ này được dùng ở đây để kéo sự chú ý của mọi ngườii vào điều sắp nói đến. Nó cũng được dùng ở đây để đánh dấu một phần mới trong sách. Tương tự câu: "Hãy lắng nghe" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

các sứ giả

"những người đại diện"

các sứ giả hòa bình khóc lóc đắng cay

Ở đây họ khóc vì vớ họ đã không thành công trong việc làm cho hòa bình. Tương tự câu: "các sứ giả hy vọng có sự hòa bình nhưng họ đã không thành công và vì thế họ đã khóc lóc cách đắy cay" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Đường cái hoang vắng, đường sá không người qua lại

Cả hai cụm từ đều nhấn mạnh rằng chẳng có ai qua lại trên đường cả. Những câu này có thể được nối lại và trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Người ta không còn đi lại trên đường nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Người ta đã phá vỡ giao ước, xem thường nhân chứng, chẳng coi ai ra gì

Phân đoạn này có lẻ nói đến tình cảnh mục nát chung trong Y-sơ-ra-ên, hay có thể nói đến sự bất lực của đất nước để lập những hiệp ước hòa bình đáng tin cậy với A-si-ri (xem UDB). Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ngươi ta phá vỡ giao ước mà họ đã lập nên, phớt lờ lời chứng của các nhân chứng, và không còn tôn trọng ai khác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)