vi_tn_Rick/isa/32/09.md

1.0 KiB

Hãy trỗi dậy

"Hãy đứng dậy" hay "Hãy chú ý"

tự mãn

"vững chắc" hay "thảnh thơi"

tiếng Ta

Ê-sai đề cập đến chính ông như tiếng của ông để nhấn mạnh điều ông nói. Tương tự câu: "ta nói" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

các ngươi là kẻ vô tâm sẽ run rẩy

Ở đây có thể được trình bày theo thể chủ động. Cũng vậy, Ê-sai nói rằng họ sẽ không còn vô tâm nữa được miêu tả như thể lòng vô tâm của họ là một vật thể mà có thê bị đổ vỡ hay run rẩy. Tương tự câu: "các ngươi sẽ chẳng còn vô tâm nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

mùa hái nho sẽ mất

Ở đây có nghĩa là sẽ không còn mùa nho bội thu nữa. Tương tự câu: "sẽ chẳng còn nho cho các ngươi thu hoạch nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

mùa gặt hái cũng không đến

"Thời điểm gặt hái sẽ không xảy ra nữa"