vi_tn_Rick/isa/30/27.md

2.5 KiB

danh Đức Giê-hô-va … giống như lửa thiêu nuốt

Đức Giê-hô-va cực kỳ tức giận được miêu tả như Ngài là một ngọn lửa lớn. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

danh Đức Giê-hô-va từ xa mà đến

Ở đây "danh" tượng trưng cho Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đến" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đôi môi Ngài đầy thịnh nộ, lưỡi Ngài giống như lửa thiêu nuốt

Ở đây "đôi môi" và "lưỡi" là những hoán dụ tượng trưng cho Đức Giê-hô-va đang phán. Và Đức Giê-hô-va phán đầy tức giận cũng như mạnh mẽ được miêu tả như lưỡi Ngài là một ngọn lửa. Tương tự câu: "Khi Ngài phán cơn thịnh nộ của Ngài như ngọn lửa thiêu hủy mọi thứ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Hơi thở Ngài như dòng nước chảy xiết

Câu này so sánh hơi thở từ miệng Ngài như một dòng nước lũ để nhấn mạnh đến sức mạnh hủy diệt của Ngài. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Ngài sàng sảy các nước bằng cái sàng hủy diệt

Đức Giê-hô-va đang chia rẽ dân các nước và tiêu diệt những kẻ ác được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đặt các nước vào một cái sàng. Câu này có thể được dịch thành một câu mới. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ phân rẽ các nước và tiêu diệt những kẻ ác của các nước đó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

và đặt hàm thiếc vào hàm các dân để dẫn chúng lạc đường

Đức Giê-hô-va có quyền phép khiến cho kế hoạch của loài người thất bại hoặc là khiến cho chúng bị phá hủy được miêu tả như thể hơi thở của Ngài là một cái hàm thiếc để dẫn dân chúng ra khỏi con đường đúng. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

hàm thiếc vào hàm các dân

"Một cái hàm thiết trên đầu của các dân" hoặc là "một cái hốc đặt vào hàm các dân." Một "hàm thiết" là một dụng cụ mà mọi người buộc quanh đầu của con ngựa để dắt nó đi. Cái hàm thiếc này có một mảnh nhỏ được gọi là "cái hốc" đặt trong miệng của con ngựa. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown)