vi_tn_Rick/isa/23/10.md

1.8 KiB

Hỡi con gái Ta-rê-si, hãy đi xuyên qua đất ngươi, như lưu vực sông Nin. Không còn sự trói buộc nào nữa

Các nghĩa có thể là 1) Ê-sai đang nói người Ta-ri-si bắt đầu gieo trồng vụ mùa bởi vì họ không còn buôn bán với Ty-rơ nữa hoặc là 2) Ê-sai đang nói người dân Ta-rê-si là họ thoát khỏi sự quản lý của người Ty-rơ. Tương tự câu: "Hỡi con gái Ta-rê-si hãy đi qua đất ngươi như một dòng sông. Người Ty-rơ không còn quyền lực nào nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

con gái Ta-rê-si

"Con gái" của một thành tượng trưng cho dân trong thành đó. Tương tự câu: "dân thành Ta-rê-si" hoặc là "những người dân sống trong thành Ta-rê-si" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đức Giê-hô-va đã giơ tay Ngài trên biển, làm cho các vương quốc rúng động

Đức Giê-hô-va dùng quyền năng của Ngài để điều khiển biển và người dân trong các vương quốc hùng cường được nói đến như thể Đức Giê-hô-va đã vươn tay ra và làm rúng động các vương quốc. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

đã giơ tay Ngài trên biển

Ở đây từ "tay" nói đến quyền năng và sự tể trị của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "đã bày tỏ quyền năng của Ngài trên biển" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hỡi con gái Si-đôn, là trinh nữ bị áp bức

Ở đây từ "trinh nữ" tượng trưng cho người dân Si-đôn. Tương tự câu: "Hỡi người Si-đôn, bởi vì những người khác sẽ áp bức ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)