vi_tn_Rick/isa/23/08.md

2.0 KiB

Ai đã định điều nầy chống lại Ty-rơ … trong thiên hạ?

Ê-sai dùng một câu hỏi để giễu cợt dân Ty-rơ. Từ "điều nầy" ngụ ý đến kế hoạch của Đức Chúa Trời để tiêu diệt thành Ty-rơ mà Ê-sai đã miêu tả trong đoạn 23:1-7. Cũng như vậy, "Ty-rơ" ở đây nói đến người dân sống ở Ty-rơ. Tương tự câu: "Chính Đức Giê-hô-va đã định tiêu diệt dân thành Ty-rơ … trong thiên hạ." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

thành đã đội mão miện

Ở đây từ "mão miện" là nói đến sức mạnh của một người có như là người cai trị trong dân. Tương tự câu: "Người ban cho mọi người quyền cai trị kẻ khác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

các thương gia của nó vốn thuộc hàng quý tộc

Các thương gia được so sánh với những quý tộc để nhấn mạnh quyền lực của họ lớn thế nào khi họ đến những vùng đất khác. Tương tự câu: "các thương gia giống như các quý tộc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

các nhà buôn của nó vốn là hạng danh giá trong thiên hạ

Câu này có thể được viết lại theo thể chủ động. Tương tự câu: "những thương gia này được cả thiên hạ tôn kính nhất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

để hạ tính kiêu căng của mọi vinh quang

"Để hạ bớt tính kiêu căng của họ bởi vì họ kiêu ngạo về vinh quang của chính họ"

tính kiêu căng của họ … vinh quang họ… mọi kẻ sang trọng của họ

Ở đây từ "của họ" nói đến thành Ty-rơ tượng trưng cho người dân sống ở đó. Tương tự câu: "sự kiêu ngạo của họ … vinh quang của họ … mọi kẻ sang trọng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)