vi_tn_Rick/isa/23/06.md

1.2 KiB

Hãy dời qua Ta-rê-si

"Hãy đến Ta-rê-si." Ta-rê-si là vùng đất xa nhất mà dân Ty-rơ đến đó để kinh doanh buôn bán. Đó sẽ là nơi an toàn duy nhất cho những ai trốn thoát khỏi Ty-rơ.

Phải chăng đây là thành vui vẻ của các ngươi? Là thành có từ thời cổ … trú ngụ?

Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi để chế giễu dân Ty-rơ. Tương tự câu: "Việc này đã xảy ra với các ngươi là những người sống vui vẻ ở trong thành cổ Ty-rơ … trú ngụ." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

thành vui vẻ

Ở đây từ "thành" tượng trưng cho người dân. Tương tự câu: "những người dân vui vẻ sống trong thành Ty-rơ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Mà chân nó đã đem nó đến các miền xa trú ngụ

Ở đây "chân" thay cho con người. Tương tự câu: "người đi đến những nơi xa để sống và kiếm tiền" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

đem nó đến các miền xa

Ở đây từ "nó" nói đến thành Ty-rơ tượng trưng cho dân Ty-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)