vi_tn_Rick/isa/19/21.md

1.7 KiB

Đức Giê-hô-va sẽ làm cho Ai Cập biết Ngài

Ở đây "người Ai Cập" tức là dân Ai Cập. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ khiến người dân Ai Cập biết đến danh Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymyrc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

sẽ nhận biết Đức Giê-hô-va

"sẽ chấp nhận sự thật về Đức Giê-hô-va" hoặc là "sẽ chấp nhận sự thật về Đức Giê-hô-va"

Thờ phượng Ngài

Đối tượng sự thờ phượng của họ có thể được giải thích rõ. Tương tự câu: "Họ sẽ thờ phượng Đức Giê-hô-va" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

sẽ khấn nguyện cùng Đức Giê-hô-va và hoàn nguyện

"sẽ hứa với Đức Giê-hô-va và gìn giữ lời hứa" hoặc là "họ sẽ hứa với Đức Giê-hô-va và họ sẽ làm theo điều họ hứa"

Đức Giê-hô-va sẽ đánh Ai Cập

Ở đây, từ "Ai Cập" là nói về dân Ai Cập. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va sẽ đánh dân Ai Cập" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

đánh rồi lại chữa lành

Từ "họ" được hiểu ngầm trong cụm từ này. Tương tự câu: "Ngài đánh họ rồi lại chữa lành cho họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

đánh rồi lại chữa lành

Cụm từ này liên quan như thế nào với cụm từ trước đó có thể được giải thích rõ bằng những từ như "sau khi" và "cũng." Tương tự câu: "và sau khi Ngài đánh họ, thì Ngài cũng chữa lành cho họ"

đánh

"đánh" hoặc là "trừng phạt"