vi_tn_Rick/isa/17/01.md

1.9 KiB

về Đa-mách

Hãy dịch "Đa-mách" như bạn đã dịch trong ISA07:07

Các thành của A-rô-e bị bỏ hoang

Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. "Tất cả mọi người dân sẽ lìa bỏ thành A-rô-e" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/translate-names)

chẳng ai làm chúng kinh hãi

Từ "chúng" ở đây nói đến bầy chiên.

Đồn lũy sẽ biến mất khỏi Ép-ra-im

Từ "Ép-ra-im" nói đến Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "Sẽ chẳng còn những đồn lũy vững chắc ở Y-sơ-ra-ên nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

vương quốc của Đa-mách cũng không còn

Từ "sẽ biến mất" được hiểu ngầm theo cụm từ ở câu trước. Đa-mách là nơi vua A-ram cai trị. Vương quốc biến mất tượng trưng cho việc vua không còn quyền cai trị của nhà vua nữa. Tương tự câu: "vương quốc sẽ biến mất khỏi Đa-mách" hoặc là "sẽ không còn quyền cai trị ở Đa-mách nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsisrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

A-ram

Hãy dịch từ này như bạn đã dịch trong ISA07:01

cũng sẽ giống như vinh quang của dân Y-sơ-ra-ên

Vì người dân Y-sơ-ra-ên đã không còn vinh quang nữa, câu này có nghĩa là những tàn dư của A-ram cũng sẽ không còn vinh quang nữa. Tương tự câu: "chúng sẽ không còn vinh quang nữa, giống như dân Y-sơ-ra-ên vậy" hoặc là "Ta sẽ khiến chúng xấu hổ như Ta đã làm với dân Y-sơ-ra-ên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-irony)

Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy

Hãy xem bạn đã dịch câu này như thế nào trong ISA14:21