vi_tn_Rick/isa/16/06.md

1.7 KiB

Thông Tin Chung:

Ở đây tiếp tục nói tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đang diễn ra trong hiện tại. (Xem: ISA15:01

Chúng ta đã nghe sự kiêu căng của Mô-áp, nó thật là ngạo mạn, nó tự cao, kiêu căng và xấc xược

Những từ như "của Mô-áp" và "nó" tức là người Mô-áp. Tương tự câu: "Chúng ta đã nghe rằng người Mô-áp rất kiêu căng, ngạo mạn, tự cao và xấc xược" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng ta đã nghe

Các nghĩa có thể đó là 1) Ê-sai đang nói và "Chúng ta" nói đến ông và người dân Giu-đa, hoặc là 2) Đức Chúa Trời đang phán và "Chúng ta" tức là Đức Chúa Trời.

Sự khoe khoang của nó là trống rỗng

"Nhưng những gì chúng nói về chính mình chẳng là gì cả" hoặc là "Nhưng những gì chúng tự cao chẳng phải là sự thật"

Vì thế, Mô-áp sẽ khóc than, mọi người đều than khóc vì Mô-áp

"Mô-áp" tức là người dân Mô-áp. "Vậy nên tất cả mọi người dân Mô-áp sẽ khóc than lớn tiếng về những gì đã xảy đến cho các thành trì của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

vì bánh nho của Kiệt Ha-rê-sết

"bởi vì chẳng còn bánh nho ở Kiệt Ha-rê-sết"

bánh nho

Tiếng Hê-bơ-rơ được dùng ở đây có nghĩa là "những bánh nho" hoặc là "con người."

Kiệt Ha-rê-sết

"Kiệt Ha-rê-sết" là tên một thành trì. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)