vi_tn_Rick/isa/10/22.md

1.6 KiB

Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù dân ngươi

Ở đây từ "ngươi" ở số ít. Có thể phiên dịch thành 1) Đức Chúa Trời đang nói với Ê-sai và "ngươi" tức là Ê-sai. Tương tự câu: "dân ngươi, Y-sơ-ra-ên là" hoặc là 2) Ê-sai hay là Chúa đang nói với dân Y-sơ-ra-ên và "ngươi" nói đến đất nước. Tương tự câu: "Hỡi Y-sơ-ra-ên, dân ngươi, là" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

đông như cát biển

Cụm từ này nhấn mạnh rằng có một số lớn người Y-sơ-ra-ên. Tương tự câu: "quá đông đếm không xuể, như cát trên bờ biển (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Sự hủy diệt đã được quyết định

Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã quyết rằng Ngài sẽ hủy diệt hầu hết những người dân ở Y-sơ-ra-ên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

công lý sẽ tràn lan

Câu này có thể được dịch thành một câu mới. Tương tự câu: "Điều này phải được thực thi vì sự công bình trọn vẹn" hoặc là "Đức Giê-hô-va sẽ làm điều này bởi Ngài là Đấng Công Bình trọn vẹn"

quyết định thực hiện sự hủy diệt trên khắp đất

Các ý nghĩa có thể là 1) "hủy diệt mọi vật trên đất như Ngài đã quyết định làm" hay 2) "hủy diệt mọi người trên đất như Ngài đã quyết định làm vậy."

đã quyết định

"đã quyết định"