vi_tn_Rick/isa/05/27.md

1.6 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai tiếp tục diễn tả về quân đội sẽ tiến đánh Giu-đa. Ông diễn tả nó như thể nó đã có sẵn rồi. (Xem: ISA05:26)

mệt mỏi ... vấp ngã ... ngủ gật ... ngủ mê

Bốn từ này tiến triển từ mệt mỏi vì công việc đến không thể đi được rồi đến không thể tỉnh táo và rồi phải ngủ mê, vì thế tất cả bốn từ này nên xuất hiện trong bản dịch.

Không ai cởi dây thắt lưng

Các chiến binh đã giữ quần áo của họ thật gọn gàng để có thể dễ dàng di chuyển và chiến đấu.

dây giày

"dây quai giày"

vó ngựa cứng như đá lửa

Ê-sai so sánh phần cứng của chân ngựa với đá lửa, là một loại đá cứng. Tương tự câu: "vó ngựa của họ cứng như đá" Đây là phép hoán dụ cho những con ngựa đủ mạnh để làm bất cứ điều gì mà chủ muốn chúng làm. Tương tự câu: "ngựa của họ rất mạnh và khỏe" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-similerc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

bánh xe như gió lốc

Ê-sai so sánh bánh của các xe ngựa giống như gió lốc để ngụ ý rằng chúng sẽ hủy diệt mọi thứ trên đườg đi. Tương tự câu: "và những bánh của xe ngựa sẽ xoáy tròn như một cơn gió lốc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

bánh xe

Những cái bánh xe này thường có những lưỡi rất bén được gắn với chúng để có thể chém thành mảnh những ai mà xe ngựa đi ngang qua.