vi_tn_Rick/isa/03/13.md

2.8 KiB

Đức Giê-hô-va đứng lên biện luận, Ngài đứng mà xét xử các dân tộc

Ê-sai nói về quyết định của Đức Giê-hô-va rằng Ngài sẽ hình phạt dân sự giống như Đức Giê-hô-va đang mang đến một sự định tội theo luật pháp tại phòng tòa án để chống nghịch lại dân Y-sơ-ra-ên. Phần thứ hai của câu này có cùng một ý nghĩa như phần đầu, nhưng nó được nói cách trọn vẹn hơn. Tương tự câu: "Dường như Đức Giê-hô-va đã đứng tại phòng tòa án và sẵn sàng để định tội dân sự" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphorrc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

đến phán xét

Phán xét được nói đến như thể đó là một vật có thể mang đến cho người khác. Tương tự câu: "sẽ công bố sự phán xét của Ngài" hay "sẽ tuyên bố sự phán xét của Ngài" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chính các ngươi là kẻ đã ăn nuốt vườn nho

Từ "các ngươi" ở đây nói đến các trưởng lão và người cai trị. Đức Giê-hô-va đang nói về dân sự của Ngài như thể họ là một vườn nho. Giống như ai đó đã không còn quan tâm chăm sóc vườn nho để những nhánh nho không còn ra trái nữa, các trưởng lão và người lãnh đạo đã làm ngã lòng dân Y-sơ-ra-ên trong việc phục vụ Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "dân ta giống như một vườn nho, và ngươi đã phá hủy nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-yourc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

của cướp bóc người nghèo

"những thứ mà ngươi đã lấy từ người nghèo"

Sao các ngươi dám chà đạp dân Ta, giày vò mặt mày người nghèo khó?

Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để kết tội những người lãnh đạo của dân sự. Lời buộc tội này có thể thể được thể hiện như một lời tuyên bó. Tương tự câu: "Ta tức giận với các người là những con người gian ác bởi vì các người đã chà đạp dân Ta và giày vò mặt mày người nghèo khó!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

dám chà đạp dân Ta

Làm cho dân sự đau khổ được kể đến như thể là nghiền nát họ với một trọng lượng rất nặng. Tương tự câu: "hãm hại dân Ta cách tàn ác" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

giày vò mặt mày

Làm cho dân sự đau khổ được kể đến như thể là giẫm đạp mặt họ trên đất. Tương tự câu: "hãm hại những người nghèo khổ cách tàn độc và khiến họ đau khổ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)