vi_tn_Rick/hos/09/05.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Thông Tin Tổng Quát:

Tiên tri Ô-sê nói.

Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ đã định, trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va?

Ô-sê dùng câu hỏi này để nhấn mạnh rằng dân chúng sẽ không còn được tổ chức các kỳ lễ hội nữa khi kẻ thù đánh bại họ và bắt họ đi phu tù. Cách dịch khác: "Các ngươi sẽ không thể tổ chức các lễ hội mà Đức Giê-hô-va đã lập cho các ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

ngày lễ đã định … trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va

Cả hai cụm từ này đều có nghĩa như nhau. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Nếu chúng thoát khỏi

“Chúng” ở đây chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Bạn có thể tiếp tục nói câu này ở ngôi thứ hai. Cách dịch khác: "nếu các ngươi thoát khỏi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Ai Cập sẽ tập trung chúng lại và Mem-phi sẽ chôn chúng

Ai Cập và Mem-phi chỉ về dân chúng sống ở đó. Cách dịch khác: "quân đội Ai Cập sẽ bắt lấy các ngươi. Các ngươi sẽ chết ở đó và dân chúng trong thành Mem-phi sẽ chôn các ngươi" (Bản UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Còn của cải bằng bạc bụi rậm sẽ chiếm lấy chúng

Bụi rậm mọc lên trong chỗ dân Y-sơ-ra-ên cất những đồ bằng bạc của họ được nói như thể bụi rậm là kẻ thù sẽ đoạt lấy tài sản quý giá của Y-sơ-ra-ên. Cách dịch khác: "Bụi rậm sẽ mọc ở nơi chúng cất của cải bằng bạc của mình" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bụi rậm sẽ chiếm lấy chúng và gai gốc sẽ mọc đầy lều trại chúng

Ở đây “bụi rậm” và “gai gốc” có ý nghĩa như nhau. Bụi rậm và gai gốc mọc chỉ về vùng đất trở nên tan hoang như một hoang mạc. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

lều trại chúng

“Lều trại” ở đây chỉ về nhà ở của dân Y-sơ-ra-ên. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)