vi_tn_Rick/hos/08/04.md

1.6 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Giê-hô-va phán.

Nhưng chỉ để chúng bị cắt bỏ

Có thể nói ở dạng chủ động. Cách dịch khác: "nhưng kết quả là ta sẽ tiêu diệt dân chúng" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Cắt bỏ

Tức là tiêu diệt (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hỡi Sa-ma-ri, bò con của ngươi đã bị bỏ rồi

Có thể là 1) đây là lời của nhà tiên tri (xem bản UDB) hoặc 2) Đức Giê-hô-va phán. Cách dịch khác: "Hỡi Sa-ma-ri, chính ta đã từ bỏ bò con của ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

bò con của ngươi

Vua Giê-rô-bô-am thứ hai của Y-sơ-ra-ên (See 1KI12:28) đã làm hai tượng thần bằng vàng giống như hình bò con và dựng chúng lên để dân chúng trong vương quốc thờ lạy nó. Đức Giê-hô-va nói đến những con bò con để chỉ về sự thờ phượng của họ. Cách dịch khác: "Ngươi vì ngươi thờ lạy tượng bò con của ngươi" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Cơn giận của ta bùng lên nghịch cùng chúng

Cơn giận được ví như ngọn lửa. Cách dịch khác: "Ta rất tức giận với dân này" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúng sẽ phạm tội cho đến bao giờ?

Đức Giê-hô-va hỏi câu này để thể hiện cơn tức giận của Ngài về sự ô uế của dân chúng. “Ta tức giận với dân này vì chúng không muốn được trong sạch”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)