vi_tn_Rick/hab/03/07.md

1.8 KiB

Thông tin chung:

Ha-ba-cúc tiếp tục mô tả khải tượng của Ngài về Đức Giê-hô-va.

các lều của Cu-san bị hoạn nạn, và các màn trại… của đất Ma-đi-an lung lay

Người dân Ma-đi-an và Cu-san đang run rẩy hoặc sửng sốt lo sợ giống như những tấm vải lều rung bần bật trước gió. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Cu-san

Có thể là 1) tên của một nhóm dân không được biết đến hoặc 2) giống như Cút (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-namesrc://vi/ta/man/translate/translate-unknown)

Phải chăng Đức Giê-hô-va nổi giận với các sông? Phải chăng cơn thịnh nộ Ngài nghịch với các sông hay sự giận dữ Ngài nổi lên nghịch với biển... các xe ngựa chiến thắng?

Nếu ngôn ngữ của bạn không có những từ riêng biệt dùng cho “nổi giận” và “cơn thình nộ” cũng như “sự giận dữ” thì bạn có thể gộp những dòng nầy lại: “Phải chẳng Đức Giê-hô-va nổi giận với các sông? Phải chăng cơn thịnh nộ của Ngài nghịch với biển… các xe ngựa chiến thắng?” Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời không hề nổi giận với các sông. Cơn thịnh nộ của Ngài chẳng nổi lên ngịch cùng các sông và sự giận dữ của Ngài cũng chẳng nổi lên nghịch cùng biển… các xe ngựa chiến thắng.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ngài cưỡi ngựa và các xe ngựa chiến thắng

Vì một người lính sẽ cưỡi ngựa hoặc xe ngựa vào chiến trận, thì Đức Giê-hô-va cũng sẽ đến giải cứu dân Y-sơ-ra-ên như vậy.