vi_tn_Rick/gen/49/03.md

1.8 KiB

Con trưởng nam của cha, là sức lực của cha, và là khởi đầu của sức mạnh cha

Những cụm từ “con trưởng nam của cha, là sức lực của cha” và “khởi đầu của sức mạnh cha” có nghĩa như nhau. Từ “sức lực” và “sức mạnh” chỉ về khả năng sinh con của Gia-cốp. Từ “con trưởng nam” và “khởi đầu” chỉ về Ru-bên là con đầu lòng của ông. Gợi ý dịch: "con đầu lòng của cha khi cha trở thành đàn ông" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Vượt trội về địa vị và vượt trội về quyền lực

Có thể dịch thành một câu mới. Gợi ý dịch: "Con đứng đầu trong sự tôn trọng và quyền lực" hoặc "Con vượt trội hơn mọi người về sự tôn trọng và quyền lực"

hỗn loạn như nước lũ

Gia-cốp so sánh Ru-bên như nước có dòng chảy cuồn cuộn để nhấn mạnh rằng ông không thể kiểm soát cơn giận của mình và không kiên định. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Con sẽ không có được sự vượt trội

“con sẽ chẳng làm đầu trong vòng các em mình”

Vì con đã lên giường cha. Con làm cho nó ô uế, con đi lên giường cha

Từ “giường” ở đây chỉ về vợ lẽ của Gia-cốp là Bi-la. Gia-cốp đang nói về sự việc Ru-bên ăn nằm với Bi-la. (Xem: GEN 35:22). Gợi ý dịch: "vì con đã đi đến giường ta và ăn nằm với Bi-la, vợ lẽ ta. Con làm ta nhục nhã" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

con đã lên giường cha … con đi lên giường cha

Cả hai vế đều có nghĩa như nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)