vi_tn_Rick/gen/42/14.md

1.3 KiB

Thật đúng như ta đã nói, các ngươi là gián điệp

"như ta đã nói, các ngươi là gián điệp". Xem cách đã dịch từ “gián điệp” ở GEN 42:9.

Đây là cách các ngươi bị thử thách

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Đây là cách ta thử các ngươi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Bởi mạng sống của Pha-ra-ôn

Cụm từ này thể hiện một lời thề. Gợi ý dịch: "Ta lấy mạng sống của Pha-ra-ôn mà thề" (Xem: rc://vi/obe/other/oath)

Hãy cử một người trong các ngươi về đưa cậu em út đến

"Chọn ra một người trong số các người đưa em các ngươi đến"

Các ngươi sẽ bị giam lại

"Số còn lại trong các ngươi phải bị giam lại"

Lời các ngươi phải được thử nghiệm để xem có sự chân thật trong các ngươi không

Từ “lời” ở đây chỉ về những điều đã nói. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "để ta có thể biết được các ngươi có nói thật hay không". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Bị giam

"Bị bỏ tù" (UDB)