vi_tn_Rick/gen/41/33.md

1.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Giô-sép tiếp tục thưa cùng Pha-ra-ôn

Bấy giờ

Từ này không có nghĩa là “ngay thời điểm này”, nhưng được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.

Pha-ra-ôn hãy tìm

Giô-sép nói với Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách nói thể hiện sự tôn trọng. Có thể dịch ở ngôi thứ hai. Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn, người nên tìm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-123person)

Đặt người cai quản đất Ai-cập

Cụm từ “đặt người cai quản” có nghĩa là ban quyền lực cho ai đó. Gợi ý dịch: "Ban cho người quyền lực trên đất nước Ai Cập" hoặc "đặt người quản trị đất nước Ai Cập" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Đất Ai Cập

Từ “đất” ở đây chỉ về hết thảy cư dân cùng mọi thứ trong Ai Cập. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Cho họ thu một phần năm hoa lợi mùa màng của Ai Cập

Cụm từ “một phần năm” ở đây là phân số. Gợi ý dịch: "Để họ chia hoa lợi của Ai Cập thành năm phần bằng nhau và thu lấy một phần". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-fraction)

Trong bảy năm được mùa dư dật

"trong suốt bảy năm dư dật thức ăn"