vi_tn_Rick/gen/38/24.md

1.6 KiB

Xảy khi

Cụm từ này được dùng để đánh dấu bắt đầu một phần mới của câu chuyện. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-newevent)

người ta báo cho Giu-đa

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "có người báo cho Giu-đa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ta-ma con dâu ông

Dâu

Bởi đó mà có thai

Từ “đó” ở đây chỉ về “tội bán dâm” mà cô đã phạm. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "điều đó khiến nó có thai" hoặc "nó có thai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Đem nó đến đây

"Đem nó ra"

Để nó bị thiêu sống

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Chúng ta sẽ thiêu chết nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Khi nàng bị đem ra

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Khi họ đem nàng ra" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Cha chồng

Chồng

con dấu với sợi dây và cây gậy

“Con dấu” tương tự như một đồng xu có một hình hiệu được khắc trên đó, được dùng để đóng vào sắp ong tan chảy. “Sợi dây” được buộc qua con dấu để người chủ có thể mang nó quanh cổ mình. Cây gậy là một cây gỗ dài giúp đi qua vùng gồ ghề. Xem cách đã dịch ở GEN 38:18.

Sê-la

Đây là tên một trong những con trai của Giu-đa. Xem cách đã dịch ở GEN 38:5. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)