vi_tn_Rick/gen/34/01.md

1.3 KiB

Bấy giờ

Ở đây, từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.

Đi-na

Đây là tên của con gái Lê-a. Xem cách đã dịch ở GEN 30:21. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Người Hê-vít

Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở GEN 10:17. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Thủ lĩnh của xứ

Ở đây chỉ về Hê-mô không phải Si-chem. Từ được dùng ở đây không chỉ về con trai của vua mà mang ý nghĩa là Hê-mô là người lãnh đạo của những người trong vùng đó.

Cưỡng hiếp cô và ăn nằm với cô

Si-chem cưỡng hiếp Đi-na. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Anh say đắm Đi-na

"Anh bị cô cuốn hút" (UDB). Câu này nói Si-chem yêu Đi-na và muốn ở với cô như thể có điều gì đó buộc anh phải đến với Đi-na. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Anh rất muốn ở cùng Đi-na" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dịu ngọt nói với cô

Có nghĩa là anh nói những lời yêu thương để thuyết phục cô rằng anh yêu cô và muốn cô cũng yêu mình.