1.3 KiB
Bấy giờ
Ở đây, từ này được dùng để đánh dấu một phần mới trong câu chuyện.
Đi-na
Đây là tên của con gái Lê-a. Xem cách đã dịch ở GEN 30:21. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Người Hê-vít
Đây là tên của một nhóm người. Xem cách đã dịch ở GEN 10:17. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)
Thủ lĩnh của xứ
Ở đây chỉ về Hê-mô không phải Si-chem. Từ được dùng ở đây không chỉ về con trai của vua mà mang ý nghĩa là Hê-mô là người lãnh đạo của những người trong vùng đó.
Cưỡng hiếp cô và ăn nằm với cô
Si-chem cưỡng hiếp Đi-na. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)
Anh say đắm Đi-na
"Anh bị cô cuốn hút" (UDB). Câu này nói Si-chem yêu Đi-na và muốn ở với cô như thể có điều gì đó buộc anh phải đến với Đi-na. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Anh rất muốn ở cùng Đi-na" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Dịu ngọt nói với cô
Có nghĩa là anh nói những lời yêu thương để thuyết phục cô rằng anh yêu cô và muốn cô cũng yêu mình.