vi_tn_Rick/gen/30/22.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Đức Chúa Trời nhớ đến Ra-chên và nhậm lời bà

Cụm từ “nhớ đến” cũng là nhớ lại. Điều này không có nghĩa là Đức Chúa Trời đã quên Ra-chên, nhưng có nghĩa là Ngài xem xét lời cầu xin của bà. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời quan tâm đến Ra-chên và ban cho bà điều bà muốn". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Chúa Trời đã cất bỏ nỗi nhục nhã cho tôi

Việc Đức Chúa Trời làm cho Ra-chên không cảm thấy nhục nhã nữa được nói như thể “nỗi nhục nhã” là một đồ vật mà người kia có thể lấy ra khỏi người này. Danh từ trừu tượng “nỗi nhục nhã” có thể dịch là “nhục nhã”. Gợi ý dịch: “Đức Chúa Trời đã khiến tôi không còn thấy nhục nhã nữa”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Bà đặt tên đứa bé là Giô-sép

Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Giô-sép có nghĩa là nguyện Ngài cho thêm”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Đức Giê-hô-va đã thêm cho tôi một đứa con trai khác

Các con trai trước của Ra-chên đều được sinh ra nhờ người hầu gái của bà là Bi-la.