vi_tn_Rick/gen/27/36.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Có phải đúng như tên gọi nó là Gia-cốp?

Ê-sau dùng một câu hỏi để nhấn mạnh sự tức giận của mình với Gia-cốp. Gợi ý dịch: “Gia-cốp thật là cái tên thích hợp cho em trai con” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Gia-cốp

Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên Gia-cốp có nghĩa là người nắm gót chân”. Trong ngôn ngữ gốc tên “Gia-cốp” có phát âm giống với từ “người lừa dối”.

Nó đã chiếm … phước lành

Câu này nói về quyền trưởng nam như thể nó là một đồ vật mà người khác có thể cướp mất. Gợi ý dịch: "Nó đã lừa con cho nó số tài sản thừa kế gấp đôi mà lẽ ra con phải nhận được qua quyền con trưởng!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

bây giờ nó còn chiếm luôn phước lành của con

Câu này nói về phước lành như thể nó là một đồ vật mà người khác có thể cướp mất. Gợi ý dịch: "bây giờ nó còn lừa cha chúc phước của con cho nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Cha không dành lại cho con một phước lành nào sao

Ê-sau biết rằng cha không thể chúc phước cho ông cùng một điều như đã chúc cho Gia-cốp. Ê-sau đang hỏi rằng còn điều nào mà Y-sác chưa nói với Gia-cốp để chúc phước cho ông không.

Cha còn làm được gì hơn cho con đây, con trai ta?

Y-sác dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông không còn làm được gì khác. Gợi ý dịch: “Cha không thể làm gì khác cho con!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)