vi_tn_Rick/gen/24/31.md

1.6 KiB

Đến

"Đi vào” hoặc “Vào”

Người được ban phước của Đức Giê-hô-va

"người mà Đức Giê-hô-va đã ban phước”

Người

Ở đây, từ “người” chỉ về người đầy tớ của Áp-ra-ham. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Sao ông lại đứng ở ngoài?

La-ban dùng câu hỏi này để mời người đầy tớ của Áp-ra-ham vào nhà mình. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Ông không cần phải ở bên ngoài." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Vì thế người đầy tớ đi vào nhà

Từ “đi vào” có thể dịch là “vào”. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-go)

Ông dỡ đồ xuống khỏi lạc đà

Không rõ là ai là người làm công việc này. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Các đầy tớ của La-ban dỡ đồ xuống khỏi lạc đà” (UDB) hoặc “Lạc đà đã được dỡ đồ xuống” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Lạc đà được cho rơm và cỏ, có nước đưa đến

Câu này không nói ai là người làm việc này. Nếu dịch ở dạng chủ động, hãy dùng “những đầy tớ của La-ban” làm chủ ngữ. Gợi ý dịch: "Những đầy tớ của La-ban đem rơm và cỏ cho lạc đà, rồi họ lấy nước" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Cho ông … ông rửa chân

"cho đầy tớ của Áp-ra-ham và những người đi cùng ông rửa chân"