vi_tn_Rick/gen/24/21.md

2.0 KiB

Người đàn ông

"Người đầy tớ" (UDB)

Quan sát cô

"quan sát Rê-bê-ca" hoặc “quan sát cô gái”

Để xem

Để biết điều gì đó thường được nói như thể là đang nhìn xem. Gợi ý dịch: "để biết" (UDB) hoặc "để xác định" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

làm cho chuyến đi của ông thành công

"làm thành mục đích chuyến đi của ông" hoặc "làm chuyến đi của ông được thành công". Có thể nói cụ thể người đầy tớ muốn xác định điều gì. Gợi ý dịch: "bày tỏ cho ông người nữ sẽ làm vợ Y-sác". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Hay không

Có thể nói rõ thông tin được ngầm hiểu ở đây. Gợi ý dịch: "hay không làm cho chuyến đi của ông thành công" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Một chiếc khoen đeo mũi bằng vàng nặng nửa siếc-lơ

"một chiếc khoen đeo mũi bằng vàng nặng sáu gram" (UDB). Cân nặng thể hiện giá trị của chiếc khoen. Gợi ý dịch: "một chiếc khoen đeo mũi đắt tiền" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight)

Hai vòng đeo tay bằng vàng nặng mười siếc-lơ

"hai vòng đeo tay bằng vàng nặng 10 gram." Cân nặng cho thấy kích cỡ và giá trị của nó. Gợi ý dịch: "hai vòng đeo tay lớn bằng vàng" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight)

Cô là con gái của ai?

"Cha cô là ai?”

Trong nhà cha cô có còn phòng... không?

"trong nhà cha cô còn chỗ...không?”

Cho chúng tôi

Có vẻ như có những người khác cùng đi với đầy tớ của Áp-ra-ham. Từ “chúng tôi” ở đây chỉ về người đầy tớ và những người đi cùng ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive

nghỉ qua đêm

"ở lại đêm nay" hoặc "ở lại qua đêm"