vi_tn_Rick/gen/12/14.md

1.1 KiB

Xảy khi

Có thể là 1) Cụm từ này được sử dụng để đánh dấu thời điểm sự việc bắt đầu, nếu ngôn ngữ của bạn có cách thể hiện điều này thì có thể xem xét sử dụng ở đây hoặc 2) "Và sự việc đã diễn ra như vậy" (UDB).

Các triều thần của Pha-ra-ôn thấy nàng

"Các quan chức của Pha-ra-ôn thấy Sa-rai" hoặc " Các quan chức của vua thấy nàng" (UDB)

người phụ nữ nầy bị triệu vào cung Pha-ra-ôn

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Pha-ra-ôn đem nàng vào cung" hoặc "Pha-ra-ôn sai quân lính đem nàng vào cung" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Người phụ nữ nầy

Sa-rai

Cung của Pha-ra-ôn

Có thể là 1) "Gia đình của Pha-ra-ôn," tức là đem về làm vợ hoặc 2) "Nhà của Pha-ra-ôn" hay "cung điện của Pha-ra-ôn", một cách nói uyển ngữ cho thấy Pha-ra-ôn cho bà vào trong số những người vợ của ông. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Vì cớ nàng

"vì cớ Sa-rai" hoặc "nhờ nàng"