vi_tn_Rick/gen/03/01.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Vả

Tác giả bắt đầu một phần mới của câu chuyện.

quỷ quyệt hơn

"gian giảo hơn" (UDB) hoặc "khôn ngoan trong việc nói dối để đạt được điều mình muốn"

Có thật Đức Chúa Trời đã dặn rằng các con … trong vườn không?

Con rắn giả vờ ngạc nhiên vì Đức Chúa Trời đã đưa ra quy định này. Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: "Tôi lấy làm ngạc nhiên vì Đức Chúa Trời phán rằng Các con … trong vườn.” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Các người không được

Từ “các ngươi” ở dạng số nhiều, chỉ về người nam và người nữ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Chúng tôi được ăn … Đức Chúa Trời đã phán: Các con không được ăn

Đầu tiên Ê-va nói cho con rắn biết điều Đức Chúa Trời cho phép làm sau đó là điều không được phép. Một số ngôn ngữ có thể nói điều họ không được làm trước, sau đó là điều họ được phép làm, như trong bản UDB.

Chúng tôi được ăn

"Chúng tôi được phép ăn" hoặc "Chúng tôi được cho phép ăn"

Các con không được … cũng đừng … các con sẽ chết

Từ “các con” ở dạng số nhiều, chỉ về người nam và người nữ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Các con không được ăn

"Con con không được phép ăn" hoặc "Đừng ăn"

cũng đừng đụng đến nó

"và các con không được đụng đến nó" hoặc "và đừng đụng đến nó"