vi_tn_Rick/gal/01/08.md

1.6 KiB

Rao giảng

"sẽ rao giảng” hoặc “rao giảng”. Đây là cách diễn đạt một điều gì đó đã không xảy ra và không nên xảy ra. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)

khác với cái

“khác với tin lành” hoặc “khác với sứ điệp”

người ấy đáng bị rủa sả

"Đức Chúa Trời sẽ trừng phạt kẻ rao ra tin lành giả dối đời đời” (Xem bản dịch UDB). Nếu ngôn ngữ bạn dùng có cách nào thường dùng để chỉ việc rủa sả một người thì nên sử dụng ở đây.

Còn bây giờ, tôi muốn được lòng loài người hay được lòng Đức Chúa Trời? Hay tôi đang cố gắng làm đẹp lòng loài người?

Những câu hỏi tu từ này sẽ có câu trả lời là “Không”. Tham khảo cách dịch: “Tôi không hề cố gắng để được lòng loài người, nhưng tôi cố gắng để được lòng Đức Chúa Trời. Tôi không hề nỗ lực để làm đẹp lòng loài người”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Nếu tôi vẫn cố làm đẹp lòng loài người thì tôi không phải là đầy tớ của Chúa Cứu Thế.

Cả hai cụm từ theo sau “Nếu”- “Thì” đều trái với thực tế, Tham khảo cách dịch: “Tôi sẽ không cố để làm đẹp lòng loài người, tôi là đầy tớ của Chúa Cứu Thế” hoặc “Nếu tôi cần cố để làm đẹp lòng loài người thì tôi chẳng phải là đầy tớ của Chúa Cứu Thế”