vi_tn_Rick/exo/32/09.md

1.7 KiB

Ta đã thấy dân này

Ở đây Đức Giê-hô-va so sánh việc hiểu rõ dân sự khi nhìn thấy họ. AT: “Ta biết dân này” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Là dân cứng cổ

Dân bướng bỉnh

Bây giờ

Từ “bây giờ” được sử dụng ở đây để đánh dấu những gì Đức Giê-hô-va đang nói với Môi-se. Ở đây Đức Giê-hô-va những gì Ngài sẽ làm với dân sự.

Cơn thịnh nộ của ta nổi lên cùng chúng nó

Đức Giê-hô-va nói đến cơn giận dữ của Ngài như thể nó là ngọn lủa có thể bùng cháy. AT: “Cơn giận dữ của ta sẽ hướng về chúng” hoặc “Ta cực kì giận chúng” (UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Cho ngươi

Từ “ngươi” nói đến Môi-se. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Tại sao Ngài nổi cơn thạnh nộ cùng dân Ngài

Môi-se sử dụng câu hỏi này để cố gắng thuyết phục Đức Giê-hô-va không nổi giận với dân của Ngài. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Đừng để cơn giận của Ngài nổi lên cùng dân Ngài” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Lớn lao…bàn tay mạnh mẽ

Đây là hai mệnh đề cùng nghĩa và được gộp lại để nhấn mạnh. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)

Bàn tay mạnh mẽ

Ở đây “bàn tay” nói đến điều mà Đức Giê-hô-va đã làm. AT: “và điều năng quyền Ngài đã làm” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)