vi_tn_Rick/exo/14/10.md

2.0 KiB

Khi Pha-ra-ôn đến gần

Từ “Pha-ra-ôn” ở đây miêu tả cho toàn bộ đội quân Ai Cập. AT: “Khi Pha-ra-ôn và đội quân của ông đến gần” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Họ cảm thấy sợ hãi

"Dân Y-sơ-ra-ên thấy sợ hãi"

Chẳng phải không có mộ phần ở Ai Cập sao mà người mang chúng tôi đi, để chết nơi đồng vắng này?

Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này để bộc lộ sự thất vọng và sợ hãi của họ trước cái chết. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Có rất nhiều nghĩa địa ở Ai Cập cho chúng tôi chôn cất. Người không cần phải mang chúng tôi đến đồng vắng này để chết!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tại sao người lừa dối chúng tôi như thế này, mang chúng tôi ra khỏi Ai Cập?

Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này nhằm quở trách Môi-se khi mang họ tới hoang mạc này để chết. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Người không nên lừa dối chúng tôi bằng cách mang chúng tôi ra khỏi Ai Cập như thế này!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chúng tôi chẳng phải đã nói với người những gì ở Ai Cập??

Dân Y-sơ-ra-ên hỏi câu hỏi này để nhấn mạnh rằng đây là những gì chúng tôi đã nói với Môi-se. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như một câu mệnh lệnh. AT: “Đây là chính xác những gì chúng tôi đã nói với người khi chúng tôi ở Ai Cập.” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Chúng tôi đã nói với người, “Để chúng tôi yên, vì thà chúng tôi làm việc cho dân Ai Cập.”

Có thể ở dạng trích dẫn gián tiếp. AT: “Chúng tôi đã nói với người rằng để chúng tôi yên, vì thà chúng tôi làm việc cho dân Ai Cập.” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations)