vi_tn_Rick/exo/14/04.md

2.1 KiB

Thông tin tổng quát:

Đức Giê-hô-va tiếp tục chỉ dẫn Môi-se nơi sẽ đi và những gì Đức Giê-hô-va sẽ làm.

Ta sẽ làm cứng lòng của Pha-ra-ôn

Ở đây “lòng” nói đến Pha-ra-ôn. Thái độ ngang bướng của ông được nói đến như thể lòng của ông cứng cỏi. Xem bản dịch tương tự trong EXO 9:12. AT: "Ta sẽ khiến Pha-ra-ôn trở nên ngang bướng hơn" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdocherc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Người sẽ đuổi theo bọn họ

"Pha-ra-ôn sẽ đuổi theo dân sự Y-sơ-ra-ên"

Ta sẽ làm vinh hiển

"Mọi người sẽ tôn kính ta"

Dân Ai Cập sẽ biết ta là Đức Giê-hô-va

"Dân Ai Cập sẽ hiểu ta là Đức Giê-hô-va, Đức Chúa Trời thật sự"

Vì thế Y-sơ-ra-ên đóng trại như họ được chỉ dẫn

Câu này ở dạng chủ động. AT: “Vì thế dân Y-sơ-ra-ên đóng trại như Đức Chúa Trời đã chỉ dẫn họ” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Khi Vua của Ai Cập nói vậy

Câu này ở dạng chủ động. AT: “Khi có người nói Vua của Ai Cập” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Vua của Ai Cập

Câu này nói đến Pha-ra-ôn.

Đã chạy trốn

"đã chạy trốn"

Ý định của Pha-ra-ôn và thuộc hạ của người chống lại đoàn dân

Ở đây từ “ý định” nói đến thái độ của họ đối với dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Pha-ra-ôn và thuộc hạ thay đổi thái độ đối với đoàn dân (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng ta đã làm gì để dân Y-sơ-ra-ên tự do, thoát khỏi sự phục dịch cho chúng ta?

Họ hỏi câu hỏi này để họ tự cho mình đã bị lừa dối. Câu hỏi tu từ này có thể dịch dưới dạng câu mệnh lệnh. AT: “Chúng ta đã làm một việc ngu ngốc vì để cho dân Y-sơ-ra-ên trở nên tự do khỏi sự phục dịch chúng ta!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)